追蹤
黑長尾雉棲息地
關於部落格
看的.想的.想說的.都在這裡.
  • 17043

    累積人氣

  • 1

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

1920年台灣地名變更kap語音變化

1920年台灣地名變更kap語音變化 作者 李南衡著/Uihim台譯 1. 一、踏話頭 陳國章(1995) tī《台灣地名學文集》序言講:「地名(place-name)是人類對某一特定地點ia̍h是地區所號ê專名。地名學(Toponymy)是研究地名起源、讀音、含義、演變、分布以及kap自然、人文環境之間ê關係ê學科。……二十世紀以後,地名學ê研究重點漸漸轉做下面ê內容:1.研究地名ê語源、讀音、含義kap演變,以及探討民族ia̍h是族群分布、遷徙、慣習hi̍k者是生活方式特色;2.探究地名反映ê自然地理ia̍h是人文地理特色,復原當地自然hi̍k者是人文環境ê歷史景色,進一步koh研究區域開發、環境演變ê過程;3.透過釐清地名隱含ê文化、歷史、慣習等,來探究當地歷史ê政治、經濟、文化、社會組織各方面ê演化」。Ē-tàng知影地名ê讀音kap演變mā是地名學ê重要課題。 我tī蘆狄社區大學教台語課時,bat列出十個台灣地名:利澤簡、景美、關渡、卓蘭、後龍、石岡、北斗、鳥松、鹽埔、車城,請同學念,全班十五名同學無一個ē-tàng念對五個以上。可見,明明是漢字地名,用母語來念suah tiānn-tiānn有發音無正確ê情形發生,因為大部份講地名ê冊lóng無標示讀音。台灣省文獻委員會ê《台灣堡圖集》、陳正祥ê《台灣地名手冊》、洪敏麟ê《台灣地名沿革》、張德水ê《政治、種族、地名沿革》等冊,所有台灣地名lóng無標出讀音。日治時期安倍明義ê《台灣地名研究》,地名有日語假名注音,可惜有kuá台灣地名用日語假名標示出來,發音無夠正確。Kan-nā陳國章ê《台灣地名辭典》(合訂版)內底,各地名有羅馬字標音,甚至iáu有Holo語kap Hakka語之分,Holo語koh有漳泉音之別,ē-sài講是用心良苦,可惜iáu有真tsē地名無收入辭典內底。 講到地名ê演變,幾本研究台灣地名ê冊雖然lóng有提起,但是地名ê變化所引起語音ê變化,以及按怎變化,大部分mā無說明。所以,本文beh tuì語音變化這點切入,來探討日治時期大正九年(1920年)台灣地名大變化,所連帶發生ê地名讀法語音變化。 二、台灣地名ê命名kap變更 台灣地名變更有幾個原因: (一)移民者變更原有地名念法 台灣是一個移民社會,早期uì中國沿海各地,特別是福建、廣東渡海來台ê移民上tsē,in來台灣了後,雖然是照原住民(舊稱高山族kap平埔族)號ê地名,但是大部分lóng改用發音接近ê漢字做地名。譬如,Ketakalang族人ê 「banka」(原意是獨木舟),經過閩系漢人改用漢字稱呼做「蟒葛」、「蚊甲」、「蟒甲」等名,最後定名做「艋舺」。Koh親像Kavalan族人ê 「lo-tong」(原意識猴子),經過閩系漢人改用漢字號做「老懂」,最後定名為「羅東」。 (二)統治者kap移民者拓墾時號新ê地名 明鄭時期留落來一kuá地名,親像左營、前鎮、後勁、林鳳營、新營、下營等;早期來台移民者拓墾時mā有號新地名,譬如頭份、十八份、三張犂、頭圍、二圍、壯圍、二結、五堵、木柵、土城等。 2. (三)無仝移民,號無仝ê新地名 閩系kap粵系移民成做聚落了後,替真tsē地方號名,in號ê地名ē因為語言無仝有差異。范文芳講:厝(音tsù)是Holo人為地方號名ê慣習用詞,意思是指屋宅、房舍。客家人慣習用「屋」(音vug)來號地名。譬如桃園縣新屋、宋屋。……桃園另外有一個地名叫「八塊厝」,就是典型ê Holo詞。 (四)鐵路建設新車站,變更舊地名 日治時期建設花東鐵路,大正六年(1917)十一月一日台東鐵道北段開通時(事實上直到大正十五年tsiah全線通車),沿線車站以當地ia̍h是附近地名號車站名時,將舊地名改做日本人khah簡單念ia̍h是有日本味ê地名,安倍明義講,「大正六年十一月一日台東鐵道開通之同日,璞石閣庄改為玉里」(日語發音為Tama-sato),koh指出,「大正六年鐵道開通之同時,針塱改為末廣」(日語發音為Sue-hiro)to̍h是戰後ê大禹。 (五)統治者號新地名取代舊地名,以展示威權 日治尾期,日本殖民地政府tī台灣推行「皇民化運動」,施添福講:「昭和十二年(1937年)九月二十九日公布「府令第112號」,同年十月一日起實施。公布台東廳、花蓮港廳、澎湖廳等新廳制下郡之名稱,台東廳下設台東郡、關山郡、新港郡三郡,花蓮港廳下設花蓮郡、鳳林郡、玉里郡三郡。」日本政府趁這個機會tī花東地區,大範圍變更舊有地名,無像大正九年hit-pái有各種考慮,除了少數簡化之外,大部分是粗殘kā改做日本味地名。施添福kā「改正台東廳地名」列表作比較:猴仔山改名石山(Ishi-yama)、利基利吉改名上原(Ue-hara)、檳榔樹格改名日奈敷(Hina-shiki)、呂家改名利家(Ri-ka)、北絲鬮改名初鹿(Hatsu-shika)、羅打結改名北太麻里(Kita-tamari)、鴨仔蘭改名西太麻里(Nishi-tamari)、大武窟改名南太麻里(Minami-tamari)、文里格改名森川(mori-kawa)、猴仔蘭改名香蘭(Koo-ran)、虷子崙改名金崙(Kana-long)、打唶打蘭改名多多良(Tata-ra)、察唶密改名瀧(Taki)、甘那壁改名加奈美(Kana-bi)、大竹高改名大竹(Oho-take)、鴿子籠改名加津林(Katsu-rin)、大鳥萬改名大鳥(Oho-tori)、拔子洞改名初屯(Hatsu-ton)、獅子獅改名彩泉(Sai-sen)、里壠;改名關山(kwan-zan)、小馬武窟改名小馬(Ko-uma)、加只來改名鹽濱(Shio-hara)、成廣澳改名小湊(Ko-minato)、沙汝灣改名大濱(Oho-hama)、它瑹灣改名長濱(Naga-hama)、彭子存改名城山(Shiro-yama)、大掃別改名中濱(Naka-hama)、馬稼海改名真柄(Ma-kara)、姑子律改名樟原(Kusu-hara),都鑾改名都蘭(To-ran)、八里芒改名八里(Hatsi-ri)、加里猛狎改名佳里(Kari)、大馬武窟改名大馬(Oho-uma)、嗄廚吧灣改名高原(Taka-hara)等等。花蓮港廳,根據苗允豐、黃瑞祥講:「軍威改名宮下(Miya-shita)、歸化(舊名沙thang魯)改名佐倉(Sa-kura)、十六股改名豐川(Toyo-kawa)、荳蘭改名田浦(Ta-ura)、加禮宛改名加禮(Ka-rei)、六階鼻改名山崎(Yama-saki)、馬太鞍改名上大和(Kami-yamato)、太巴塱改名富田(Tomita)、拔子改名白川(Shira-kawa)、烏鴉立改名鶴岡(Tsuru-oka)、貓公改名豐濱(Toyo-hama)、織羅改名春日(Kasu-ga)、公埔改名富里(Tomi-sato)、下月勞灣改名落合(Otsi-ai)、猛仔蘭改名松浦(Matsu-ura)、大庄改名大里(Oho-sato)、頭人埔改名竹田(Take-da)、堵港埔改名堺;(Saka-i)、加路蘭改名磯崎(Iso-saki)、石梯坪改名鶴岬(Tsuru-misaki)、早亞改名靜浦(Sizu-ura)」等 。 說明:以上台東、花蓮更改地名,括號內是日語發音ê羅馬拼音,是作者標註ê。 (六)政權更替改變地名讀法 有時一個地名就算講無變更,仝款是hit兩個ia̍h是三個漢字,但是因為統治者ê「國語」無仝,mā ē致使地名語音產生變化。譬如仝一個「台北」,台語念做Tâi-pak,日本統治台灣了後,用in ê「國語」──日語發音念做Tai-hoku。 3. 三、1920年台灣地名變更ê分類 台灣史上地名變更siōng-tsē,因為án-ne引起地名語音變化siōng大ê一擺,就是日治時期大正九年(1920)台灣地方制度改正、重新區劃hit擺。台北帝國大學理農學部地質學系教授齋藤齋ê文章,筆者翻譯tī下面: 大正九年(1920)九月,台灣施行地方制度改正,這是本島hōo日本統治以來iá m̄-bat實施過ê自治制度,將原本十二廳phah散,重新區劃做五州二廳〔就是台北州、新竹州、台中州、台南州、高雄州、台東廳、花蓮港廳〕(目前五州三廳是大正十五年(1926)改革ê,州仝款,多一個澎湖廳,成做三廳)。原本ê地名有真tsē已經重新號名,但是並m̄是全部lóng改,也無照順序改,有kuá親像無完整無徹底,現在ē-sài講是日本領台以來siōng雜亂ê時期,原本已經有幾分慣習ê地名hông廢掉,就koh ài重新學習新地名,所造成ê不便kán-na mā bē少。 現今ê狀況是,有原來台灣語發音ê舊地名、有蕃語(原住民語)發音ê地名、有照歐美人稱呼ê地名、有kap舊地名完全無關係,suah是日本味真kāu ê新地名,有新地名以台灣語發音ê、mā有用蕃語(原住民語)發音ê;日語發音有音讀 kap訓讀,台語也有方言差,真雜亂。Tsiah-ê地名,應該由類似總督府ê機構出版假名注音ê台灣地名讀法統整tsiah-tio̍h,tuì台灣地理學ê研究來看,歹先tú-tio̍h ê就是tsiah-ê新地名所帶來ê不便。 假使未來有一工,台灣地名研究由別人來做,但有關台灣地名發音ê類別,我iá是beh嘗試將現在想ê起來ê幾個實例,提出來做分類。 (一)原有地名以台灣語來念基隆[Ki-lun](台北州基隆郡)滾水坪[クンツイピンKun-tsui-piang](高雄州岡山郡) (二)原有地名以日本語ê音讀來念八堵[ハットHatto](台北州基隆郡)雙溪[ソウケイSoo-kei](台北州七星郡) (三)採取原有地名ê意思,文字變動過,以日本語ê訓讀來念汐止 [シホドメSiho-dome] (舊名水返腳)(台北州七星郡)水上 [ミヅカミMizu-kami] (舊名水堀頭)(台南州嘉義郡)山上 [ヤマガミYama-gami] (舊名山仔頂)(台南州新化郡) (四)原有地名完全廢掉,改做新ê日本名松山 [マツヤマMatsu-yama] (舊名錫口)(台北州七星郡)竹田 [タケダTake-da] (舊名頓物)(高雄州潮州郡) (五)原有地名一部分改做日本語ê訓讀來念金山 [カナヤマKana-yama] (舊名金包里)(台北州基隆郡)板橋 [イタハシIta-hashi] (舊名枋橋)(台北州海山郡) (六)原有地名廢掉一字變做二字,以日本語ê音讀來念鶯歌 [オウカOo-ka] (舊名鶯歌石)(台北州海山郡)平鎮 [ヘイチンHei-tsin] (舊名安平鎮)(新竹州中壢郡) 4. (七)原有地名三字改做二字,以日本語訓讀來念大竹 [オホタケOho-take] (舊名大竹圍)(台中州彰化郡)竹崎 [タケザキTake-zaki] (舊名竹頭崎)(台南州嘉義郡) (八)原有地名一字改做二字,以日本語訓讀來念大村 [オホムラOho-mura] (舊名大庄)(台中州員林郡)大內 [オホウチOho-utsi] (舊名內庄)(台南州曾文郡) (九)原有地名三字改做二字,文字順序倒反過來,以日本語訓讀來念小梅 [コウメKo-ume] (舊名梅仔坑)(台南州嘉義郡) (十)以原有地名台灣語發音,tshuē出用日本語訓讀類似ê漢字取代高雄 [タカオTaka-o] (舊名打狗)(高雄州高雄市)民雄 [タミオTami-o] (舊名打猫)(台南州嘉義郡) (十一)原有地名三字改做二字,tshuē kap原名發音類似ê字取代佳冬 [カトウKa-too] (舊名茄冬腳)(高雄州東港郡)朴子 [ポクシPoku-si] (舊名樸仔腳)(台南州東石郡) (十二)原有地名完全改掉,以日本語音讀來念屏東 [ヘイトウHei-too] (舊名阿緱)(高雄州屏東郡)竹東 [チクトウTsiku-too] (舊名樹杞林)(新竹州竹東郡) (十三)原有地名完全改掉,以日本語訓讀來念岡山 [オカヤマOka-yama] (舊名阿公店)(高雄州岡山郡)豐原 [トヨハラToyo-hara] (舊地名葫蘆墩)(台中州豐原郡) (十四)蕃語(原住民語)地名,tshuē kap原名發音相近ê片假名取代ラハウ [Ra-hau] (台北州文山郡) 吶哮,今信賢ガオガン [Gau-gan] (新竹州大溪郡) (十五)以蕃語(原住民語)發音相似ê漢字來號名烏來 [ウライU-rai] (台北州文山郡蕃地)利基利吉 [リキリキRiki-riki] (台東廳台東街) (十六)以無相稱ê漢字號名,suah以正確ê蕃語(原住民語)發音細道邦 [セトパンSe-to-pan] (新竹州大湖郡)高士佛 [クスクスKusu-kusu] (高雄州恒春郡) (十七)台灣語風味地名,tshuē kap原名發音相似ê日本語訓讀漢字取代玉井 [タマイTama-i] (舊名噍吧口年タパニー Ta-pa-nî)(台南州新化郡) (十八)荷蘭人或西班牙人所號ê,取kap原名相近發音ê譯字,以日語音讀來念富貴角 [フウキカクHuki-kaku] (de Huik van Camatiao) Huik這個字的意思是岬 (台北州淡水郡)三貂角 [サンセウカクSan-seu-kaku](Santiago) (台北州蘇澳郡) (十九)原有地名以台灣語來讀,取kap原名發音相近ê漢字取代,猶原以台灣語風味來念江頭 [カントウKang-too] (舊名關渡kan-tau)(台北州淡水郡) (二十)雖然寫ê是漢字,但依照歐美人ê唸法成做通稱彭佳嶼 [アジンコートA-jin-koo-to] (Agin Coort)(台北州基隆郡) 照粗略分類來看,超出以上二十種分類ê實例應該iah有bē少,有關hia地名ê讀法,iah bē正式宣示ê,m̄知beh按怎來調查hia-ê地名ê讀法。收錄tī《大日本地名辭典》第六卷ê內容雖然有khah舊,但是詳細記錄日本領有台灣之後,台灣地名ê兩種讀法,也就是日本語讀法kap括弧內ê原有台灣語讀法兩種,非常方便。除了之後一寡改廢以及新號名ê地名無列入以外,山(蕃)地ê地名也完全無列入。 今má會念出上新行政區域ê地名,是藉台灣總督府交通局鐵道部發行ê《台灣鐵道旅行案內》ê利便。這本書當然有印沿線鐵道ê ta̍k車站名,而且連車站附近ê地名kap名勝古跡等也lóng用日文假名標記出來。 行政區域外ê山(蕃)地地名,透過台灣總督府警察局發行ê《蕃社戶口》來相識。這本書將用漢字標示ê蕃社名,全部用日文假名標記讀法,每年lóng會印新版,可惜其中有寡排字有真明顯ê錯誤。 頂面講著大正九年(1920)九月台灣地名ê改廢,行政區劃ê變更等等,之後koh有ê大變動,就ài參考大正十年(1921)八月一日《台灣日日新聞社》所發售ê《新舊對照管轄便覽》。這本書齊全來收錄新號ê地名,而且有日文假名標記。其他可能koh有ê舊資料,以上我所講ê書內底lóng有。《台灣鐵道旅行案內》、《蕃社戶口》、《新舊對照管轄便覽》是今仔日真簡單提著手ê資料。(昭和五年五月十五日) 5. 筆者根據齋藤齋ê分類,將1920年多數更改過ê台灣地名做整理,將原地名ê台語發音,日本殖民統治者更改過ê地名以及日語念法,kap當時台語ê念法列出來。台語ê念法是指Holo語念法,若是客家地區ê地名,就列出客語念法kap Holo語念法二種。Uì這份表內面,ē-tàng清楚看出一個地名ê變動,kap變動所產生ê語音變化。筆者所以特別將日語念法列出來,是因為日本殖民統治時期ê「國語教育」非常成功,成功到當時真tsē台灣人,特別是受過高等教育,以及tī日常生活中慣習以日語交談ê人,竟然bē曉用台語念家己故鄉ê地名,真遺憾。 下面列表中ê地名拼音筆者tī tsia做說明:台語發音指Holo音,是用教育部2006年9月公布ê台灣羅馬字(簡稱「台羅」)拼音法拼音,客家地區ê地名以「*」識別,用通用拼音法拼音,日語發音就以日式羅馬字拼音法拼音。 表1: 原有地名以台灣語風味來念 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 雞籠 Ke-lâng 基隆 Ki-lun Ke-lâng 滾水湖 (1) Kún-tsuí-ôo 滾水坪 Kun-tsui-Piang Kún-tsuí-Phênn 表2: 原有地名以日本語風味、用音讀來念 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 八堵 Peh-tóo 八 堵 Hatto Peh-tóo 頂雙溪 Tíng-siang-khe 雙溪 Soo-kei Siang-khe 頭份 Thâu-hūn 頭分 Too-hun Thâu-hūn 後壠 Āu-lâng 後龍 Koo-liu Āu-lâng 垻雅 Pà- ngé 大雅 Dai-ga Tāi-ńg 表3: 採取原有地名ê意思,改文字,以日本語訓讀來念 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 水返腳 Tsuí-tńg-kha 汐止 Siho-tome Si̍p-tsí 水堀頭 Tsuí-khuk-thâu 水上 Mizu-kami Tsuí-siāng 山仔頂 Suann-á-tíng 山上 Yama-gami Suann-siāng 表4: 原有地名完全廢掉,改以新ê日本風味名稱 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 錫口 Sik-kháu 松山 Matsu-yama Siông-san 頓物 *Dun-vud Tùn-bu̍t 竹田 Take-da *Zugˋ-tienˇTik-tshân 蕃薯寮 Han-tsî-liâu 旗山 Ki-zan Kî-san 牛罵頭 Gû-mā-thâu 清水 Kiyo-mizu Tsing-tsuí 茄投 Ka-tâu 龍井 Tatsu-i Lông-Tsénn 林杞埔 Lîm-kí-poo 竹山 Take-yama Tik-san 羗仔寮 Khion-á-liâu 鹿谷 Shika-tani Lo̍k-kok 註解:(1) 事實上,《改正行政區劃便覽》中並無滾水湖,因為齋藤教授原文舉這例,所以才kā列上去。 6. 表5: 原有地名一部分改做日本語訓讀來唸 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 金包里 Kim-pau-li 金山 Kana-yama Kim-san 枋橋 Pang-kiô 板橋 Itahashi Pang-kiô 表6: 原有地名刪除一字成做二字,以日本語音讀來唸 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 民壯圍 Bîn-tsòng-uî 壯圍 Soo-i Tsòng-uî 叭哩沙 Palisa 三星 San-sei Sam-sing 冬瓜山 Tang-kue-suann 冬山 Too-zan Thâu-hūn 坪林尾 Pînn-nâ-bué 坪林 Hei-lin Pînn-nâ 三角湧 Sann-kak-íng 三峽 San-kio Sam-kiap 樹林口 Tshīu-nâ-kháu 林口 Rin-koo Nâ-kháu 紅毛港 *Fungˇ-moˊ-gongˊÂng-mn̂g-káng 紅毛 Koo-moo *fungˇ-moˊ-gongˊÂng-mn̂g-káng 大湖口 Tuā-ôo-kháu 湖口 Ko-koo Oo-kháu 六張犂 *Liugˋ-diongˊ-laiˇLak-tiunn-lê 六家 Lok-ka *Liugˋ-gaˊLak-ka 楊梅壢 *Iongˇ-moiˇ-lagˋÎunn-muî-lik 楊梅 Yo-bai *Iongˇ-moiˇÎunn-muî 石觀音 *Sag-gonˊ-imˊTsioh-kuan-im 觀音 Kan-on *Gonˊ-imˊkuan-im 蘆竹厝 Lôo-tik-tsu 蘆竹 Lo-tsiku Lôo-tik 大嵙崁 Tuā-koo-hām 大溪 Tai-kei Tāi-kei 龍潭陂 *Liungˇ- tamˇ-biˊLîng-thâm-phi 龍潭 Liu-tang *Liungˇ-tamˇLîng-thâm 九芎林 *Giuˋ-giungˊ-naˇKíu-kiong-nâ 芎林 Kyu-lin *Giungˊ-naˇKiong-lîm 崁頭屋 *Kam -teuˇ-vugˋKhàm-thâu-ok 頭屋 Too-oku *Teuˇ-vugˋThâu-ok 銅鑼灣 *Tungˇ-loˇ-vanˊTâng-lô-uan 銅鑼 Doo-ra *Tungˇ-loˇTâng-lô 三叉河 *Samˊ-caˊ-hoˇSam-tshe-hô 三叉 San-sa *Samˊ-caˊSam-tshe 阿罩霧 Á-tah-bū 霧峰 Mu-hoo Bū-hong 潭仔墘 Thâm-á-kînn 潭子 Tan-si Thâm-tsú 東勢角 *Dungˊ-se -gogˋTang-sì-kak 東勢 Too-sei *Dungˊ-se Tang-sì 和美線 Hô-bí-suànn 和美 Wabi Hô-bí 7. 表6: 原有地名刪除一字成做二字,以日本語音讀來唸 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 二八水 Jī-pat-tsuí 二水 Ni-sui Jī-tsuí 草鞋墩 Tsháu-ê-tun 草屯 Soo-ton Tsháu-tùn 內國性 Lāi-kok-sìng 國姓 Koku-sei Kok-sìng 庵古坑 Am-kóo-khenn 古坑 Ko-koo Kóo-khenn 大埤頭 Tuā-pi-thâu 大埤 Tai-hi Tuā-pi 莿桐巷 Tshì-tông-hāng 莿桐 Si-doo Tshì-tông 二崙仔 Jī-lūn-á 二崙 Ji-ron Jī-lūn 水燦林 Tsuí-tshàn-nâ 水林 Sui-rin Tsuí-nâ 大莆林 Tuā-poo-nâ 大林 Tai-rin Tuā-nâ 番仔路 Huan-á-lōo 番路 Han-ro Huan-lōo 後大埔 Āu-tuā-poo 大埔 Tai-ho Tuā-poo 六腳佃 La̍k-kha-tiān 六腳 Lok-kyaku La̍k-kha 布袋嘴 Pòo-tē-tshuì 布袋 Ho-tei Pòo-tē 鹿仔草 Lo̍k-á-tsháu 鹿草 Roku-soo Lo̍k-tsháu 義竹圍 Gī-tik-uî 義竹 Gi-tsiku Gī-tik 關帝廟 Kuan-tè-biō 關廟 Kan-bio Kuan-biō 西港仔 Sai-káng-á 西港 Sei-koo Sai-káng 七股寮 Tshit-kóo-liâu 七股 Sittsi-ko Tshit-kóo 北門嶼 Pak-mn̂g-sū 北門 Hoku-mon Pak-mn̂g 查畝營 Tsa-bóo- iânn 柳營 Rui-ei Líu- iânn 鹽水港 (2) Kiâm-tsuí-káng 鹽水 Yen-sui Kiâm-tsuí 楠梓坑 Lâm-tsú-khinn 楠梓 Nan-si Lâm-tsú 半路竹 Puànn-lōo-tik 路竹 Ro-tsiku Lōo-tik 彌陀港 Mî-tô-káng 彌陀 Mi-da Mî-tô 山杉林 Suann-sam-nâ 杉林 San-rin Sam-nâ 大樹腳 Tuā-tshīu-kha 大樹 Dai-jiu Tuā-tshīu 六龜里 La̍k-ku-lí 六龜 Rok-ki La̍k-ku 阿里港 Á-lí-káng 里港 Ri-koo Á-lí-káng 林仔邊 Nâ-á-pinn 林邊 Rin-pian Nâ-á-pinn 表7: 原有地名三字改做二字,以日本語訓讀來唸 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 大坵園 Tuā-khu-hn̂g 大園 Oho-zono Tuā-hn̂g 八塊厝 Peh-tè-tshù 八塊 Hatsi-kuwai Peh-tè 大里杙 Tāi-lí-khi̍t 大里 Oho-sato Tāi-lí 石崗仔 *Sag-gongˊ-ziiˋTsio̍h-kng-á 石岡 Ishi-oka *Sag-gongˊTsio̍h-kng-á 大竹圍 Tuā-tik-uî 大竹 Oho-take Tuā-tik 田中央 Tshân-tiong-ng 田中 Tanaka Tiân-tiong 大城厝 Tuā-siânn-tsù 大城 Oo-siro Tuā-siânn 竹頭崎 Tik-thâu-kiā 竹崎 Take-zaki Tik-kiā 鳥松腳 Tsiáu-tshîng-Kha 鳥松 Tori-matsu Tsiáu-tshîng 高樹下 *Goˊ-su-haˊKo-tsīu-ē 高樹 Taka-ki *Goˊ-su Ko-tsīu 註釋:(2) 鹽水港及鹽水都不照字面念,而念作Kiâm。 8. 表8: 原有地名一字改做二字,以日本語訓讀來唸 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 大(庄) Tuā-tsng 大村 Oho-mura Tuā-tshuan 內(庄) Lāi-tsng 大內 Oho-utsi Tuā-lai 南(庄) Lam-tsng 南化 Nan-ka Lâm-huà 表9: 原有地名三字改做二字,文字順序顚倒,以日本語訓讀來唸 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 梅仔坑 Muî-á-khinn 小梅 Ko-ume Sió-muî 表10: 以原有地名台灣語發音,tshuē出用日本語訓讀相似ê漢字取代 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 艋舺 (3) Báng-kah 萬華 Ban-ka Báng-kah 打狗 Tánn-káu 高雄 Taka-o Ko-hiông 咸菜硼 *Hamˇ-coi-pinˇKiâm-tsài-pîng 關西 Kan-sai *Guanˊ-xiˊKuan-se 湳仔 Làm-á 名間 Na-ma Bîng-kan 茄苳腳 Ka-tang-kha 花壇 Ka-tan Hue-tuânn 打貓 Tánn-niau 民雄 Tami-o Bîn-hiông 阿嗹 Á-lian 阿蓮 A-len Á-lian 表11: 原有地名三字改為二字,找出與其發音相似的字取代 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 槓仔寮 Không-á-liâu 貢寮 Koo-lio Không-á-liâu 茄苳腳 Ka-tang-kha 佳冬 Ka-too Ka-tang 樸仔腳 Phò-á-kha 朴子 Boku-si Phò-tsú 註釋:(3) 安倍明義(1938) kap洪敏麟(1979)lóng無列出艋舺改名萬華。蘇省行(1953:18)講:「萬華」這個名是民國九年日本當局施行台灣地方官制改正,公布台北市制時,以「艋舺」兩字古怪不雅,才改用日語同音ê這個字。《改正行政區劃便覽》48頁有一tsuā字:追加 新地名萬華(台北市)、舊地名艋舺。 9. 表12: 原有地名完全改掉,以日本語音讀來唸 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 阿緱 Á-kâu 屏東 Hei-too Pîn-tong 樹杞林 *Su -giˋ-naˇ Tsīu-ki-nâ 竹東 Tsiku-too *Zugˋ-dungˊTik-tang 三角店 Sann-kak-tiàm 竹南 Tsiku-nan Tik-lâm 三十張犂(3) Sann-tsa̍p- tiunn-lê 北屯 Hoku-ton Pak-tūn 犂頭店 Lê-tâu-tiàm 南屯 Nan-ton Lâm-tūn 關帝廟 Kuan-tè-biō 永靖 Ei-sei Íng-tsing 下見口 Ē-kìnn-kháu 線西 Sen-sei Suànn-sai 埔姜頭 Poo-kiunn-thâu 永康 Ei-koo Íng-khong 大目降 Tuā-ba̍k-kàng 新化 Shin-ka Sin-huà 直加弄 Ti̍t-ka-lāng 安定 An-tei An-tīng 灣裡 Uan-lí 善化 Zen-ka Siān-huà 茄拔 Ka-pua̍t 楠西 Nan-sei Lâm-se 蕭壠 Siau-lâng 佳里 Ka-li Ka-lí 他里霧 Tha-lí-bū 斗南 Too-nan Táu-lâm 五間厝 Gōo-king-tshù 虎尾 Ko-bi Hóo-bé 巴塱衛 Pa-lón-uī 大武 Dai-bu Tâi-bú 蔴荖漏 Muâ-láu-lāu 新港 Sin-koo Sin-káng 媽宮 Má-king 馬公 Ma-koo Má-king 表13: 原有地名完全改掉,以日本語訓讀來唸 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 阿公店 Á-kong-tiam 岡山 Oka-yama Kong-san 番挖 Huan-uat 沙山 Suna-yama Sua-suann 葫蘆墩 Hôo-lôo-tun 豐原 Toyo-hara Hong-guân 店仔口 Tiàm-á-kháu 白河 Sira-kawa Pe̍h-hô 蚊蟀 Báng-sut 滿州 Man-syu Buán-tsiu 利基利吉 (4) Liki-liki 上原 Ue-hara Liki-liki 註釋:(4)《改正行政區劃便覽》中並無利基利吉。《台東縣史大事篇(上冊)》580頁記,昭和十二年(1937)根據府令112號利基利吉改名為上原。但是因為齋藤教授原文舉這作例,所以才kā列khí-khì。 10. 表14:蕃語(原住民語)ê地名,以發音接近ê片假名代替 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 本無漢字 (5) Lâ-háu 蚋哮 Ra-hau Lâ-háu 表15:以蕃語(原住民語)發音接近ê漢字代替 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 本無漢字 U-lai 烏來 Wu-rai U-lai 表16:以無相配ê漢字代替,koh以正確ê蕃語(原住民語)發音 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 細道邦 Se-to-pang 細道邦 Se-to-pan Se-to-pang 馬拉邦 Malapang 馬拉邦 Marapan Malapang 馬都安 Ma-tu-an 馬都安 Ma-tsu-an Ma-tu-an 表17:台灣語風味地名,以發音接近ê日本語訓讀漢字代替 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 噍吧口年 Ta-pa-nî 玉井 Tama-i Gio̍k- tsénn 註(5):戰後雖然改名信賢,但是一般人mā-sī用舊名Lâ-háu teh叫。 11. 表18: 荷蘭人a̍h-sī西班牙人號名,用接近發音ê譯字,以日語音讀來唸 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 富貴角 Hù-kuì-kak 富貴角 Hu-ki-kaku Hù-kuì-kak 表19: 原有地名以台灣語來讀,取發音接近ê漢字代替,以台灣語風味來唸 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 罩蘭 *Da -lanˇTa-lân 卓蘭 Taku-lan *Da -lanˇTa-lân 沙轆 Sua-lak 沙鹿 Sia-roku Sua-lak 官佃 Kuann-tiān 官田 Kan-ten Kuann-tiān 蔴豆 Muâ-tāu 麻豆 Ma-too Muâ-tāu 彌濃 *Miˇ-nungˇMî-lông 美濃 Bi-noo *Miˇ-nungˇBí-lông 表20:用漢字寫,照歐美人ê唸法來唸 原本舊地名 1920年改後新地名 漢字 台語發音 漢字 日語發音 台語發音 彭佳嶼 Phênn-ka-sū 彭佳嶼 Agin-ko-to Phênn-ka-sū 12.台灣地名ê更改顯露殖民者ê心態 大正九年(1920)日本殖民統治者藉台灣地方行政區域重新劃分,大肆變動地名。齋藤齋教授所講ê二十種更改地名方式,是依照語音變化來分ê,koh有一種tī語音變化之外ê,就是顯露殖民者威權心態來更改地名。任何殖民者lóng kà-ì tī殖民地上使用該殖民者本土ê地名,像荷蘭tī北美洲取得一個地方之後,號名做新阿姆斯特丹(New Amsterdam),後來英國佔領該地後改名做新約克(New York),這就是一例。日本殖民者tī 1920年更改台灣地名,mā有這種心態,像高雄、岡山、松山、清水等,lóng是日本本土ê地名。Kàu昭和十二年(1927) hit kài tī花東兩地ê地名更改,ē-sài講是完全日本化。 日語ê漢字訓讀mā影響台灣人對地名ê讀法,尤其是真tsē用台語語音讀法ê地名,卻因為日本人更改地名改做音讀了後,致使台語讀法變作文言音(讀冊音),如「田中央」變成「田中」,其中ê「田」字由tshân讀作tiân,其他如關西ê「西」讀作se,竹山、岡山ê「山」字讀作san,名間ê「名」字讀作bîng等等。咱知影台灣各地地名有「白話音」kap「文言音」ê差別,舉凡舊地名lóng是用白話音來讀,新地名就是用文言音來讀。如「林」字,舊地名:樹林(Tshīu-nâ)、大林(Tuā-nâ)、坪林(Pênn-nâ);新地名:士林(Sū-lîm)、員林(Uân-lîm)、鳳林(Hōng-lîm)。士林舊名八芝林(Pat-tsi-nâ)、員林舊名圓仔林(Înn-á-nâ)。如「山」字,舊地名:草山(Tsháu- suann)、山腳(Suann-kha)、鳯山(Hōng- suann);新地名:陽明山(Iông-bîng-san)、旗山(Kî-san)、竹山(Tik-san)。陽明山舊名草山、竹山舊名林杞埔(Lîm-ki-poo)、旗山舊名蕃薯寮。如「大」字,舊地名:大直(Tuā-tit)、大圓(Tuā- hn̂g)、大樹(Tuā-tshīu );新地名:大同(Tāi-tông)、大溪(Tāi-khe)、大雅(Tāi-gné),大同舊名大龍峒(Tuā-lông-pōng)、大溪舊名大萪崁(Tuā-koo-hām)、大雅舊名垻雅(Pà-ngé)。筆者m̄知影,這是m̄是受日本人改地名ê影響。 13.結論 「所謂地名權,就是號取地名ê權利。Siōng早為土地號名ê是原住民或者是開拓者,in以母語替地方號名,地名就成做一個地方ê自然生態kap歷史文化ê代表。所以,kan-nā自古以來kap土地khiā作伙ê人民,才有號地名ê權利。後來ê外來者,理論上ài服從原有ê地名,但是歷史上ê外來者,卻tiānn-tiānn是征服者,用權威、禮教ê心態kap主觀意識重新號地名。原住民族kap人民hông逼使接受一個kap家己完全無關聯ê新地名、新族名、新人名,甚至是新語言。」(莊萬壽 1996:48-49) 「地名是領域主權ê指標,地名是生態哲學,是生活空間kap社會組織ê鎖鏈,是人kap地ê對話方式,地名是空間kap社會ê結構,所以地名是人ê名字,還我ê名,也tio̍h是還我地名。」(汪明輝 1997:296) 以上兩位學者ê看法,筆者lóng贊同。不幸ê是,地名權往往操控tī統治者ê手內,統治時間久來,被統治者mā是ài遵照使用新地名,tī接受無接受之間ē有一寡變化ê過程。回顧1920年台灣地名更改以後ê語音變化,以「打狗」做例,變更地名初期,有真tsē人、特別是有年歲或者是受日本教育無tsē ê人,mā-sī講「Tánn-káu」,無受新地名ê影響。受日本教育khah tsē、a̍h-sī日常生活以日語交談機會khah tsē ê人,漸漸慣習用日語發音號做「Taka-o」。仝時,也慢慢開始有人將tse新地名ê兩個漢字「高雄」,以台語發音念做「Ko-hiông」,而且這種人jú來jú tsē,成做主流一直到今仔日。回顧1920年更改ê一百五十幾個地名,以這類型ê語音變化siōng tsē。除了音之外,意mā有變動,以舊地名「湳仔」(Làm-á)做例,伊展現ê地貌是一片濕地,改新地名「名間」(Na-ma)之後,一開始有人慣習稱呼舊地名,仝時有人以日語發音稱呼新地名,時間久了後,jú來jú tsē台灣人將新地名這兩個漢字「名間」以台語發音唸做「Bîng-kan」,就tī舊地名漸漸hông bē-kì ê同時,舊地名ê地理特色mā慢慢hông bē-kì。 少數例外,像「馬宮」改名做「馬公」以後,確實bat有一寡人以日語發音念做「Ma-koo」,趣味ê所在是,已經過八十幾年,當地人從來bē念做「Má-kong」,大概只有外地人ē án-ne念。當地人講起Má-king ê時,mā ē kì-tit tsia siōng有名ê媽祖宮。類似ê koh有「艋舺」、「水尾仔」、「阿里港」等地名,只是這類地名數量真少。 1920年台灣總督府更改台灣地名,事前公告,鐵路沿線火車站名有更改地名ê,一律uì十月初一改制日開始使用新地名;仝時全台灣郵局局名mā仝款,一律uì十月初一開始使用新地名。Án-nē ê「配套措施」,hōo台灣人全面、快速接受新地名,tī日常生活中慣習使用。 Uì 1920年台灣地名大更改ê歷史,hōo咱瞭解,維護台灣地名siōng好ê方法,就是m̄通hōo伊koh變做殖民地,khah免台灣地名koh hōo殖民者黑白亂改,若無,地名ê語音可能ē變kah連咱tuà tī這塊土地頂面ê人lóng感覺生分、或者是念bē出來,而且mā聯想bē起來舊地名ê地理特色。(全文完)
相簿設定
標籤設定
相簿狀態